fbpx
Login / Register

# Inserisci almeno 1 lettera per cercare # Premi invio per iniziare la ricerca o ESC per chiudere

A buon intenditore

18,00

Condividi:

Vita e interculturalità del proverbio – Siamo di fronte alla traduzione in italiano di uno tra i saggi di paremiologia più studiati in Spagna, che molti specialisti definiscono la «Bibbia del proverbio», e che offre a dialettologi, italianisti e specialisti in paremiologia comparata un metodo scientifico per approcciarsi e approfondire lo studio delle paremie. L’intenzione, dunque, è quella di proporre una via per indagare il tesoro paremiologico dell’Italia nella sua lingua standard e nei suoi dialetti.

Traduzione di: Mª Antonella SARDELLI


Vita e interculturalità del proverbio – Estamos ante la traducción en italiano de uno de los ensayos sobre paremiología más estudiados en España, el que muchos especialistas consideran la «Biblia del refrán». La traducción se dirige a dialectólogos, italianistas y paremiólogos para ofrecer un método científico para abordar el estudio de las paremias. Con este ensayo se pretende proponer un método para indagar el acervo paremiológico italiano, tanto en la lengua estándar como en los diversos dialectos de Italia.

Traducción de Mª Antonella SARDELLI


History and interculturality of the proverb – This book is the translation into Italian of one of the greatest essays on Paremiology in Spain, considered by many specialist as the “proverb’s Bibble”. It presents a research method to study paremies useful for sociolinguists, Italian phylologists or Paremiology experts. Therefore the intention is proposing a method for researching paremies and proverbs in Italian and also regional or local dialects.

Translated by: Mª Antonella SARDELLI

Back to top